-
Макстон-хол. Книга 3: Врятуй нас
280 грн 350 грн.
-
Якщо ви розкажете. Реальна історія сестер, які виросли з матір’ю-вбивцею
361 грн 380 грн.
-
Розпусні загублені хлопці. Книга 4: Принци фейрі
276 грн 290 грн.
Рільке в перекладах Василя Стуса
Для Василя Стуса (1938–1985) перекладацтво мало особливе значення, адже дозволяло формувати україномовний творчий контекст світової культури, вдосконалювати поетичну мову, вириватись із сірої і часто жахливої буденності у світ Гете і Рільке, Едуарда Меріке і Бертольда Брехта, Хрістіана Вайзе і Артюра Рембо. У перекладацькому доробку Василя Стуса не лише поезія, а ще й проза і драматургія.
До цієї унікальної збірки ввійшли всі 94 Стусівські переклади з Рільке, 5 перекладів з Гете і надзвичайно важливий переклад вірша єврейської поетки Рахель під назвою «Метaй», або «Мої мерці». Це символічний фінал всієї книги перекладів і квінтесенція Стусової філософії: виростати з традиції, аби підтримувати творче горіння і в такий спосіб долучатися до творення світової культури.
До цієї унікальної збірки ввійшли всі 94 Стусівські переклади з Рільке, 5 перекладів з Гете і надзвичайно важливий переклад вірша єврейської поетки Рахель під назвою «Метaй», або «Мої мерці». Це символічний фінал всієї книги перекладів і квінтесенція Стусової філософії: виростати з традиції, аби підтримувати творче горіння і в такий спосіб долучатися до творення світової культури.
Читати фрагмент
Характеристики
Кількість сторінок
192
Видавництво
Фоліо
Рік видання
2025
Обкладинка
Тверда
Ширина
107
Висота
140
ISBN
978-617-8550-36-3
Мова
Українська
Жанр
Класична поезія

Завантаження...