Віскі для Бонда... Примітки перекладача : збірка есеїв | Бондаренко І.М.
Робота перекладача зазвичай непомітна для пересічних читачів. І це добре. Бо він — «сірий кардинал» перекладної літератури. Його праця, позірно легка й невигадлива, насправді марудна й копітка. У чому її специфіка? З якими труднощами стикається тлумач? Як саме перекладались біографія Стіва Джобса та звитяги Джеймса Бонда; нескінченні пригоди Чейзових гангстерів та вражаючі оповідання Рея Бредбері? На який психологічний вплив наражався перекладач, тлумачачи славетних «Маленьких жінок» Л. М. Олкотт чи містичну «Шарлатову літеру» Н. Готорна? А ще ж були Е. По, О. Генрі та інші визнані майстри слова... В цій книжці детально описуються особливості роботи тлумача, наводяться промовисті уривки з перекладених творів, аналізується їхня стилістична та лексична своєрідність.
Характеристики
Авторы
Бондаренко І.М.
Кількість сторінок
192
Видавництво
Навчальна книга Богдан
Рік видання
2018
Обкладинка
Тверда
Ширина
120
Висота
200
Серія
Знижки на нонфікшн
ISBN
978-966-10-5629-8
Вага
0.217
Дата останнього тиражу
15.08.2018
Мова
Українська